新书丨《中国古代社会论》

2023-08-30 14:21:51来源:


(资料图片仅供参考)

承担渡辺信一郎先生这部名著的翻译工作,于我而言是有些不自量力了。十余年前完成了《中国古代の王権と天下秩序》的译介后,本计划继续翻译的是《中国古代国家の思想構造:專制国家とイデオロギー》一书。但联系渡辺先生后,他回复我是否愿意翻译《中国古代社会論》,因为这本书是他青年时代“一生悬命”(意为拼尽全力)完成的作品,希望有机会介绍给中国学界。那时候我还不能体会先生言语中的深意,只是觉得可以作为开拓研究视野的历练,就一口应承下来。结果入手方知棘手,通读之后痛感自己学力积累薄弱的同时,翻译上也颇多畏难情绪,实在有愧于先生的信任。感谢中国社科院历史所的陈爽先生及时给予援手,推荐了他的高足刘艺颖女史参与译事。幸得艺颖之助,翻译进度得以大大提速,如今终告厥成。复旦大学历史学系就读的张雨怡、张潇文、杨澍彤、向洲瑶、刘奇矗、李昊龙、敖喻诸君在后期校对阶段分担了繁琐的引文核对工作。复旦大学出版社的史立丽女士则以无比的耐心容忍了我的多年延宕。在此一并深表感谢。作为译者,我们最大的短板无疑是与马克思主义经典理论之间的距离感。翻译过程中不时遇到难以索解的概念名词诸如“脉管系统劳动手段/骨骼和肌肉系统劳动手段”等,查阅文献方知其来有自。偶尔也能猜到“庄居是下级官人层的致命一跃”(见本书第六章第四节)这样的表述,或是化用了马克思在《资本论》中描述从商品到货币之过程的名言,不禁莞尔。对于书中出现的马恩经典论著原文和特定概念,我们基本直接引用了中文版《马克思恩格斯全集》(第1版,人民出版社,2016年)。也有若干在行文中使用的概念如“共同体”等,考虑到中国古代史学界已经颇为习惯,也就没有再转为“公社”。另外书中的关键概念“世带共同体”,涵盖了亲族以外的依附人口,斟酌再三,以“家户共同体”译之。翻译本质上是译者与原作者的“缠斗”。学术翻译亦然。如渡辺先生在《后记》中所言,“构成本书的各章研究,基本都诞生于京都民科历史分会与中国史研究会的研究活动中”。书中融合了高度理论思辨与精微史学考证的鲜明风格,也是京都这座底蕴深厚的都市所孕育的另一种味道。如何将这种阅读体验转换为严谨可读的现代中文学术语言,始终是我们在翻译过程中面临的挑战。是否及格,就交由读者评判吧。徐 冲2023年7月4日于海上柚庐

标签: